Дмитрий Мацкевич опубликовал 30 октября 2009 | Количество просмотров:1,645 |
Ваш вопрос или сообщение
Оценка новости или статьи: (проголосовало 4, ждем и Вашу оценку) Загрузка ...
В данном сообщении обсуждаются термины и определения, используемые в ГОСТ Р 53246-2008. Что Вас смущает, что Вы предлагаете использовать вместо или дополнительно. Желательно сделать ссылку на пункт стандарта и номер строчки. Также выскажите свое мнение и аргументы
Поделиться информацией
Вы можете послать эту статью или новость коллеге или знакомому по email со своим комментарием, пригласить обсудить ее. Просто нажмите на иконку конверта --->
Сообщения, вопросы и ответы
Вы можете задать вопрос, написать комментарий, обсудить данную новость или статью.
В стандарте используется для реализации централизованной архитектуры на волконно-оптического кабеле англоязычное сокращение COA (Centralized Optical Architecture — Централизованная Оптическая Архитектура).
Мое мнение — не стоит использовать англоязычное сокращение в стандарте
Предлагаю использовать ЦОА, а по возможности вообще обойтись без него.
Поскольку технология уже существует несколько лет, просто игнорировать ее нельзя. Термин должен быть. Каким он будет — непринципиально, если нет ранее утвержденного. Желательно ближе к оригиналу, чтобы не создать полного отчуждения, но без «русской сермяги», — попытки использовать «исконно» русские эквиваленты закончатся пародией. Не помешает спросить у специалистов в области сетевых технологий, возможно этот термин уже где-то утвержден. «Централизованная оптическая архитектура» звучит достаточно профессионально и отражает суть технологии.
В стандарте для обозначения распределительных пунктов или по другой терминологии коммутационных узлов или распределителей используется термин Кросс. Использование данного термина будет вводить в заблуждение тех, кто будет читать стандарт.
Я предлагаю использовать другой термин.
Можно распределитель, можно узел, можно пункт, но только не кросс.
Распределительный пункт или распределитель ближе к переводу термина используемого в ISO 11801 и TIA/EIA-C.0 distributor.
Термин «распределитель» используется только в TIA-568-C.0, как структурном стандарте. В стандарте TIA-568-C.1, который описывает телекоммуникационные кабельные системы коммерческих зданий, продолжает использоваться термин «кросс» (cross-connect). Это было сделано для того, чтобы не избежать прямых аналогий между центрами коммутации, которые в разных стандартах имеют разные названия (характерный пример — стандарт кабельных систем ЦОД, в котором специфические центры коммутации называются «участками», но, тем не менне, есть и обычные «кроссы»). То есть, в TIA-568-C.0 распределитель — это общее название для центра коммутации определенного уровня; во остальных стандартах он называется по-другому. Попробую объяснить на бытовом примере — «транспортное средство» — техническое устройство (машина), предназначенное для перемещения грузов или людей — общее определение, которое уже не используется при описании конкретного объекта, например, седана среднего класса, но подразумевается за ним.
Cвязисты говорят кросс. Кстати, именно по этой причине я и Гальперович употребляем производный от него термин «кроссовое поле» (Cross-Connect Field).
Называть кросс распределителем или как-то еще — пока не вижу серьезных аргументов в пользу такого подхода. По хорошему, кросс СКС и телефонной станции суть функционально одинаковые объекты (работа на радикально разных частотах картину качественно не меняет).
Распределительный пункт — скорее то помещение, в котором расположен кросс. Я для краткости пишу «кроссовая» и «аппаратная», хотя ворд сразу подчсеркивает эти слова зеленым, считая прилагательными. ИМХО, по этой причине распределитель (распределительный пункт) лучше оставить за помещением.
Дмитрий, а ты точно уверен, что в ISO название FLOOR DISTRIBUTOR имеет отношение не к помещению, где располагаются кроссы и активное сетевое оборудование? По-моему коммутационный узел — это то, что нам нужно.
Действительно в этажном коммутационном узле располагаются кроссы и активное сетевое оборудование. Хотя лично у меня термин кросс — вызывает ассоциации именно с телефонным кроссом типа 66 или 110 или кроне, где все переключения делаются монтажным шнуром, а для панелей почему-то более родным кажется коммутационное поле. Ведь мы же здесь осуществляем при помощи коммутационного шнура коммутацию одного гнезда на другое. И барышни телефонистки на заре телефонии работали на коммутаторах.
Есть предложение немного сменить базовую терминологию.
Дело в том, что мне сильно не нравится термин «канал» (хотя по-английски именно channel). Дело в том, что в одном кабеле может быть несколько независимых каналов (например, спектральное мультиплексирование в оптике, частотное мультиплексирование в симметричном кабеле). Поэтому более правильно будет отказаться от термина «канал». В частности именно из этих соображений я употребляю термин «тракт». Кроме того, этот термин хорошо сответстввет тому, что принято в классической электросвязи. Т.е. мы не будет отталкивать от себя классических связистов.
Аналогично с термином «постоянная линия». Уж очень сильно она (он)ассоциируется с постоянным током. Поэтому мне приходится использовать его эквивалент в виде «стационарная линия» в смысле того, что она не испытывает изменения конфигурации в процессе эксплуатации.
Часто слышимые ссылки на то, что американцы называют это так, а не иначе, в данном случае считаю не совсем корректными, т.к. американцы вообще грешат крайней небрежностью именно в области терминологии.
При таком подходе будет обеспечена гармонизация со связными гостами.
Предпочитаю использовать стационарная линия, так как стационарная линия близко именно к пространственному расположению. То есть линия стационарна, но со времнем ее могут сменить. А прилагательное постоянная ассоциируется со больше с временем.
Стационар — спокойное состояние, но он не вечен и не постоянен во времени.
Канал или тракт
============
Мое мнение термин канал надо оставить.
Стандарты рассматривают требования и рекомендации к расстояниям, к тестированию и интерпретации тракта целиком от точки до точки. То есть не разбивают тракт на каналы ( хотя реально при оценке витопарного и опчтисекого кабеля вообщем-то считается и сравнивается каждый отдельный канал в виде отдельной витой пары и оптоволокна, но результат тестирования дается целиком на тракт). Поэтому, мое мнение, не стоит изменять этот термин.
Опять хочу отметить, что выбор среди близких по значению терминов может не быть основан на придании им какого-то значительного смысла. В данном случае нужно выбрать из всех те термины, которые или уже где-то утверждены, или используются наиболее часто в данном регионе, стране, языке, и т.д. Если термин будет звучать несколько непривычно для части специалистов, то это всего лишь дело привычки — через пару лет все будут его использовать и чувствовать себя вполне комфортно. Это естественное защитное свойство человеческой психики — относится враждебно ко всему новому и непривычному.
На основании выше сказанного, отдаю предпочтение «тракту». Насчет Permanent Link не уверен, что имею какое-то определенное мнение. Когда этот термин появился впервые, я использовал «стационарная линия» (именно термин «стационарный» в большинстве случаев в русскоязычной технической и научной лексике описывает неперемещаемый, неизменяемый объект), но получил массу критических комментариев, и пришлось «изобрести» «постоянную линию». После этого все успокоились. Вернемся к «стационарной линии». Ссылки на тот или иной перевод бессмысленны — многие слова (и особенно термины) в разных языках не имеют прямых аналогов. Имеено такую ситуацию мы имеем с терминами channel и permanent link. Их можно перевести только приблизительно, и невозможно достичь абсолотного соответствия. Как результат — приемлем любой эквивалент, если он используется всеми для определения одного и того же объекта или понятия.
Поддерживаю термин Постоянная Линия. Его и сипользуем и уже давно во всех материалах. И проблем с общением с инсталляторами никогда не было. Зачем изобретать велосипед.
Многожильные кабели, используемые для изготовления коммутационных и аппаратных шнуров, применяемых в СКС, должны соответствовать требованиям, предъявляемым к одножильным кабелям, приведенным в 4.1.1.
===
Использование терминов многожильный и одножильный кабель это не есть правильно. Одножильный кабель — кабель у которого одна жила ( читаем проводник )?
Прошло всего несколько дней, а тут уже хаос из малосвязанных сообщений.
Рекомендую начать со структуры и, для начала, составить список сокращений, промаркировать все линии в этом списке и обсуждать конкретную линию. Сухо и понятно. Скажем : «в линии 102, исправить это на это». Именно так делают во всех профильных комитетах «там, у них». Иначе очень скоро эта замечательная задумка превратится в малосвязную кашу из «а я рекомендую то, а я это». Многие люди будут писать то, что они думают сразу про много терминов в одном предложении. Остальные при этом будут все это постоянно дублировать, не вчитываясь в многомегабайтный тред.
Была задача определиться с тем текстом стандартов и что есть у нас есть на сегодняшний день.
Просто пойти с пустыми руками и сказать, что нас это не устраивает не имеет смысла.
Поэтому никто и не ставил задачу сейчас что-то структурировать.
На сайте уже готов текст стандарта, он структурирован по пунктам и можно будет перейти к обсуждению конкретного пункта стандарта. Однако перейдем к этому процессу, если в этом будет необходимость и понимания того, что мы сможем что-то изменить и это кому-то будет нужно.
Как работают над стандартами у них известно и все это замечательно и все за обеими руками работать так (многие готовы работать в рабочих группах и потратить свое личное время на общее благо). Однако мы теперь имеем полное представление о том, как разрабатываются и принимаются стандарты у нас.
Я вот сейчас думаю, а не пролоббировать ли мне «свой» и «полезный» для меня стандарт на ЦОДы и на домашние сети, пока всем пофигу
1. Предлагаю не трогать устоявшиеся термины: постоянная линия, канал, консолидационная точка, рабочее место и т.п., поскольку они вполне информативны и уже достаточно широко используются. Не будем забывать, что основную разработку стандартов ведут англоязычные комитеты, они будут выпускать обновления, и если мы нагородим совсем непохожих (пусть и правильных) терминов, то все окончательно запутаются. Обновлять будут, причем регулярно, так давайте учитывать и будущие потребности. Как ни содержателен термин «тракт», в английских текстах его нет, а держать все такие вещи в памяти, право же, будет еще хуже, чем работать только по английскому оригиналу.
2. В тех случаях, когда есть четкое и однозначное русское название — давайте будем использовать его (пример: проходник в оптике). Если точного русского названия нет, не вижу никакого криминала в том, чтобы воспользоваться переводным названием, максимально близким к оригиналу. Разве плох «пользовательский шнур»? Надо ли пытаться вводить «абонентский», если и так понятно, что он на рабочем месте и подключает пользователя? Напомню, как в свое время настаивали на «ПЭВМ», и кто теперь это использует? Все говорят и пишут «компьютер», всем это понятно, хотя слово заимствованное...
3. Не вижу также никакого криминала в синонимичности. Если внести в глоссарий не только переводной термин, но и синонимы тоже, то удовлетворены будут все (пример: горизонтальный кросс, этажный распределитель, распределитель этажа и т.п., Андрей Борисович может продлить список Жизнь рассудит, какие названия останутся, а какие канут в лету, вдогонку к ПЭВМ.
4. Если одним и тем же словом называют разные понятия, то опять же, можно прописать это в определениях, с примерами употребления. Например, то, что кросс может быть полем коммутации, а может подразумевать помещение, с моей точки зрения, особой путаницы не вызывает, т.к. смысл обычно ясен из контекста. Да, американцы порой небрежничают, но ведь на то есть здравый смысл. Все на свете до буквы не пропишешь.
5. Сокращения — тема больная. Коль скоро мы оставляем для помещений и кроссов английские аббревиатуры (от них все равно не уйти, да и новые появляются), то стоит ли стремиться все перегнать в русские сокращения? Конечно, хотелось бы избавиться от такой двойственности, но ведь все равно не получится. ЦОД устоялся в русских буквах, а HC/FD — в английских. Опять же, учитывая, что новые версии англоязычных стандартов выходят и будут выходить, я бы не стремилась насильственно продвигать русские сокращения. Время покажет, что выживет. Если есть аналоги — давать оба варианта в разделе аббревиатур. (Пример: IEC = МЭК)
Мое личное мнение: те два стандарта, что вышли, не идеальны, но вовсе не так плохи. Есть подозрение, что ни один вариант не был бы воспринят нашим сообществом положительно . Здесь справедливо говорилось, что из текста человек может не понять, о чем речь. Но ведь то же самое было и с английскими стандартами — все сначала шли учиться на курсы, и только потом штудировали стандарты самостоятельно. Покажите мне человека, который сам все понял только по стандарту... Сколько лет курсы читаю, слушатели вполне понимают и разницу в обозначениях в стандартах ISO и TIA, и связь между терминологией английской и русской. Стоит ли предлагать изменения ради самих изменений? Или стремиться к академической точности терминов в ущерб «понимабельности»? С моей точки зрения, лучше удобный и емкий термин, пусть и заимствованный, чем что-то громоздкое русское, пусть и абсолютно правильное...
Появление стандарта воспринято положительно, но как это было сделано и каким языком сформулированы пункты стандарты вызывают некоторое удивление.
По поводу терминов и определений я еще раз хочу сказать, что не это сейчас важно, а важна сама суть — должны быть исправлены ошибки и сформулированы пункты так, чтобы они воспринимались однозначно.
На проблему выбора терминологии очень сильно влияют обычно не учитываемые в таких дискуссиях факты того, что
а) мы (СКС-ники) со своими кабелями «висим» не в безвоздушном пространстве и все те идеи, об эффективности которых нам взахлеб рассказывают представители иностранных компаний, в подавляющем своем большинстве известны и в массовом масштабе применяются на протяжении двух и более десятков лет в области сетей связи общего пользования. Оригинальных разработок у нас абсолютное меньшинство, да и появились они реально только в начале нового века.
б) по объемам поставки кабелей СКС занимает подчиненное место по сравнению с сетями связи общего пользования (для иллюстрации этого положения достаточно сослаться на факт того, в России нас заметили только сейчас, т.е. спустя почти 20 (!!!) лет после формирования направления).
В этой ситуации ставить на первое место иностранные стандарты и добиваться дословной точности их перевода в условиях наличия отечественной терминологии на мой взгляд нецелесообразно. Ведь, например, по-немецки пишут «обратная связь на 40 дБ», хотя по-русски это звучит как «обратная связь глубиной 40 дБ». И воспринимается это нормально. В конце-концов перевод это не пословная копия, а предельно точное и понятное БОЛЬШИНСТВУ читателей воспроизведение мысли и сути оригинального документа.
Более продуктивным видится путь синхронизации нормативных документов СКС с уже существующими. Тут важно не попасться на стандартную ошибку многих аспирантов и инженеров, которые начинают что-то изобретать, не сделав обзор существующего состояния вопроса. Обычно такая ошибка приводит к очень сильным последующим обидам, т.к. выясняется. что работа проделана зря, большая часть материала уже известна, а затраченных усилий жалко. Тем более, что институты (университеты) связи каждый год выпускают около 1000 специалистов, которые обучались по очень схожим вопросам, но воспитаны на терминологии, которая отработана и отточена десятилетиями. А разницы, кроме частотного диапазона, никакой. В качестве респекта всем нам уже достаточен тот факт, что заставили телекоммуникационщиков нормально воспринимать глубоко неправильный термин «витая пара» (как специальная разновидность симметричного кабеля).
По-возможности, предлагаю на официальном уровне не использовать технические жаргонизмы типа указанного «проходника». При этом остаюсь сторонником того, что каждый производитель в своей документации и на учебных курсах может употреблять свою фирменную терминологию, т.к. в ряде случаев это способствует улучшению качества материала и техническому прогрессу. И согласен с тем, что время расставит все по своим местам. В свое время меня поправили и теперь вместо консолидационной точки я употребляю термин «точка консолидации» (по аналогии с точкой перехода). Но я категорически не воспринимаю непонимания термина переходное затухание, т.к. наводка — это процесс, а переходное затухание — мера интенсивности этого процесса. Да, в ряде случаев термин непривычен, но он правилен и, более того, прямо вытекает из определения единицы децибел соответствующего отечественного ГОСТ-а. Аналогичным образом — вносимое затухание. Да, по-английски написано вносимое, но по русски — рабочее. Ситуация с «channel» обусловлена тем, что термин «канал» в связи просто «занят» под описание другого понятия и поэтому связисты употребляют термин «тракт». Машинный переводчик тут скажет «канал», но мы же не роботы. Тем более, что аргументов в его пользу серьезнее кроме «в словаре тракт не прописан» я не слышал. Кстати, в свое время в ВЦП мне пытались запретить употребление слова компьютер именно на основании того, что в словаре имеем ЭВМ (компьютер мне был выгоден из-за объема). Пришлось принести словарь кажется по автоматизации, который легализовал «компьютер».
Поэтому как предпочтительный видится следующий путь:
а) в качестве основы берутся соответствующие связные ГОСТ-ы
б) новые термины вводятся с опорой на уже существующие (нет в связи полного эквивалента PS-NEXT, значит надо писать суммарное переходное затухание на ближнем конце по аналогии с NEXT)
в) абсолютно новые термины обосновываются отдельно.
Андрей Борисович, я бы согласилась с вами, но только в том случае, если бы технические исследования с последующим выпуском стандартов велись в нашей стране. Тогда все можно было бы организовывать в рамках нашей терминологии и увязывать с наработками связников. Но мы, извините за прозу жизни, не паровозы, а всего лишь вагончики. Тон на ближайшие -цать лет задают машинисты, которым наша родная терминология глубоко фиолетова. Они будут разрабатывать, а мы переводить/компилировать + максимум слегка редактировать. Поэтому попытку убить сразу трех зайцев (1. согласованность с нашими стандартами, 2. техническая точность терминов, 3. «понимабельность») я считаю заведомо нереальной задачей. Мое личное мнение: пункт 1 крайне сложно выполним и чреват дальшейшей путаницей при каждом обновлении стандартов и выходе новых (к тому же тем, кто работает с СКС, важны именно СКС-ные понятия, и мы же не пытаемся их навязать связникам!). Стремиться надо к пункту 3, причем без буквоедства — важно передать суть, а для этого консолидационная точка = точка консолидации — что в лоб, что по лбу. И по возможности соблюдать пункт 2, если это не обходится слишком большими усилиями. Я еще несколько лет назад поэкспериментировала на занятиях. При попытке объяснить суть NEXTов правильными словами, с переходным затуханием и т.п., вижу осоловелые глаза и полное непонимание. Говорю «наводка» — сразу все понимают... Мы же не кандидатов/докторов наук по связи растим, мы прикладники, и такой инструмент, как стандарт, должен в первую очередь выполнять прикладную задачу. Это реально и будет востребовано. А идеально выверенным, академически точным, но тяжелым для понимания документом пользоваться будет просто невозможно, да и некому — СКС-ники будут продолжать работать по английским исходникам, а связники — по своим отраслевым стандартам. Смысл тогда прилагать такие усилия?
Считаю, что сокращения по возможности д.б. русскоязычными, за исключением параметров NEXT, ACR и т.д. При этом целесообразно использовать такие определения, чтобы не возникала проблема выбора языка для сокращения. Мне лично нравится информационная розетка. Главным тут ставится соображение того. что в сокращении идет ИР и тут не может возникнуть никакой путаницы, которая характерна для телекоммуникационной розетки ТР — с учетом чтения также англоязычных изданий (справедливо подмечено) тут появляется неопределнность и это м.б. transition point — точка перехода.
Екатерина, вот если бы с самого начала к переводу англоязычной технической литературы были подключены инженеры, а не лингвисты, то не было бы этих проблем. Просто появление ГОСТ-а есть очень хороший повод исправить сложившуюся ситуацию. И не потому, что я связист. Просто в данной ситуации пытаемся попасть в калашный ряд с «аргументацией»: я считаю, что так правильно, или с его эквивалентом «а этот термин мне не нравится».
Этот преснопамятный термин «наводка» прекрасный термин, но есть физический процесс, а есть мера его интенсивности. И задача терминологии сразу (по самому термину) дать понять, о чем идет речь, без дополнительных переспросов. Копий вокруг этого сломано немало. Даже радисты с проводниками часто договориться не могут (проблема «смеситель» у радистов и «модулятор-демодулятор» в проводной аппаратуре), куда уж тут компьютерщикам в виле слабенькой третьей силы.
Если процесс новый, то ради бога, применяйте любой термин, Вы автор. Но если этот процесс всего лишь перепев того, что было раньше и что было давно гостировано, то ничего кроме непонимания и удивления новый термин не вызовет. Тем более, что сейчас готовится российский ГОСТ по т.н. LAN-кабелям. И что, в двух документах мы будем иметь разную терминологию? Сравнили ВНИИ кабельной промышленности и неформальную группу энтузиастов.
Отечественная кабельная терминология как раз отличается очень высокой строгостью и предельной логичностью. Может, наконец, посмотрим основы и вспомним про отечественную кабельную школу?. С одним нашим общим знакомым у меня было: Вот у Гроднева написано так. В ответ, А кто такой Гроднев? После этого дискутировать бесполезно. У меня на курсах также возникали эти вопросы, но непонимания после объяснения не было. Т.е. вопросы возникали по незнанию, а не по нелогичности или неправильности. Это как с ребенком, с которым нельзя сюсюкать, надо изначально говорить правильно.
Я понимаю, что привычка — вторая натура, сам часто говорю Ленинград , Лермонтовская и Площадь Ногина. Придется менять методички, отвечать на вопросы слушателей. ... Но, увы
Хороший выход из сложившейся ситуации следующий. Человек говорит (пишет), что по определению (по стандарту) это называется так, я же буду называть это вот этак. И лучше добавить почему.
А вот по Вашей статистике, как много СКС-ников вышло из рядов связистов?
Я это к вопросу о использовании устоявшейся терминологии из другой, пусть и абстрактно-смежной области. Радисты с «Проводниками» часто делают одно дело. Часто вместе. Здесь аналогия понятна. А вот в СКС, так ли часто люди пересекаются со связистами? тем более в ЦОДах...
Соглашусь с Екатериной,
Я обучил несколько сот человек за последнее время. «западная» терминология гораздо ближе воспринимается людьми, которые делают СКС. Попытки использовать официальный «связной» диалект — 90% людей совершенно не воспринимают.
Равно как и большинство российских сокращений. Люди же люботные существа, они стараются читать первоисточники, если знание языка позволяет. Или переводные статьи от нас, вендоров... Там очень много где «намотайте кабель на вашу мандрель», простите великодушно Ибо если придумывать аналоги или, упаси боже, брать их из малосвязной области — люди путаются так, что их потом невозможно распутать.
Еще одна проблема русских сокращений — когда написано, например NVP, человек будет искать в настройках тестера NVP и найдет. а когда написано НСР — я не знаю, что именно он найдет в тестере...
То же и с переводом AWG в метрику. Это прекрасно. Но дальше можно очень долго искать витую пару с метрическим сечением или доказывать заказчику, что то, что ему поставили и есть то, что написано в стандарте. С углублением в то, откуда в природе взялось AWG и почему «у них» все так странно а в стандарте все по-другому.
1. Про количество связистов в области СКС — в АйТи в секторе кабельных систем связистов около 40 %.
2. Начиная со своей книги СКС я придерживался принципа: по параметрам и обозначениям каблей (NEXT, UTP, delay и иже с ними) — оригинальные латинские написания, т.к., как справедливо подмечено Екатериной, все идет с запада и русифицировать кабельные тестеры в этой части никто не собирается. А вот в области архитектурных объектов — наоборот, преимущественно русскоязычные (КЭ — кроссовая этажа и т.д.). Имеется некоторая логика.
2. Переводные статьи — у меня свыше 15 лет опыта активной работы техническим переводчиком, свой первый перевод я сдал 2 января 1978 года. Как человек, что-то понимающий в данной области. могу утверждать надо, чтобы перевод делал специалист (в ВЦП — всесоюзный тогда центр переводов технической литературы и документации просто не брали внештатниками людей с лингвистическим образованием, т.к. объем редакторской работы за ними часто был в разы большим, чем за инженером).
Так что переводить просто надо зряче. Мандрель = катушка, модовый фильтр катушечного типа известен лет этак более 30, так что приведенная фраза должна звучать так: «намотайте кабель на катушку». И сразу пресекаю попытку втиснуть в одну фразу абсолютно все, наша литература рассчитана на подготовленного специалиста.
3. Слушатели на курсах воспринимают тот «диалект», на котором говорит преподаватель. И чем преподаватель талантливее и чем глубже он понимает предмет, тем быстрее происходит переход на этот «диалект». У меня на занятиях проблем с терминологией никогда не возникало.
4. «То же и с переводом AWG в метрику». А мысли про то, что шкала AWG слишком груба, никогда не возникали? Кроме того, 99 % заказчиков просто не знают термин AWG, он слово кабель-то с трудом понимает. Придераться он к другому будет.
5. "А вот в СКС, так ли часто люди пересекаются со связистами? тем более в ЦОДах... " — часто и чем дальше, тем будут пересекаться чаще. Мне приписывают фразу «СКС — это последний метр последней мили», не на пустом месте она возникла. Термин конвергенция тоже относится к этой области. В московском институте связи уже есть кафедра СКС, в новосибирском институте связи СКС-ом плотно занимается аж три кафедры, определенные работы идут в Самаре и Санкт-Петербурге.
Пост, на который сейчас пишу этот ответ, рассматриваю как иллюстрацию уже указанного мною положения
"Тут важно не попасться на стандартную ошибку многих аспирантов и инженеров, которые начинают что-то изобретать, не сделав обзор существующего состояния вопроса. Обычно такая ошибка приводит к очень сильным последующим обидам, т.к. выясняется. что работа проделана зря, большая часть материала уже известна, а затраченных усилий жалко. "
1) Любопытно. У меня совершенно другая статистика...
2) Логика есть, согласен.
2.1) Я думаю, Вы видели, что приходит из международных бюро по переводу. К сожалению, наши американские коллеги не умеют работать с ВЦП... То, что приходит, приходится фактически переводить заново. Хотя в последнее время качество стало лучше, хотя им все равно очень не хватает Вашей книги (из которой я почерпнул весьма много терминов, в свое время). Про мандрель, я естественно утрировал. Хотя несомненно ругательство типа «модовый фильтр катушечного типа» может сильно испугать неподготовленного молодого специалиста по СКС Как, впрочем, и мандрель. Но мандрель он хотябы по транслитерации в инструкции на английском языке сможет найти. Как бы ужасно это не выглядело. Хотя в данном случае — «катушка (mandrel)» — самый оптимальный перевод.
3) совершенно согласен. Хотя я заметил, что люди, как правило, уже знают СКСные термины из разничных источников. А вот не СКСные — очень не всегда. Взять хотябы любимый тест на «электрика» про «как выглядит пластина выравнивания потенциалов?»...
4) да, он не знает, что такое AWG. Даже люди, которые знают, как это расшифровывается, не всегда знают, что это на самом деле... Но на кабеле написано 24AWG, на патч-панели — 22-24AWG, на модуле тоже AWG и в стандарте должно быть AWG — так человек хотябы сможет сопоставить.
5) кафедры тема очень отдельная, предлагаю её не затрагивать. От греха подальше.
Так на некоторых кабелях вместо метров написаны футы и это воспринимается совершенно спокойно. В стране у нас принята метрическая система мер и, полагаю, надо по возможности подстраиваться под нее.
Теперь по уровню материала. Преводаватель, естественно, должен быть заметно выше слушателей. Если это условие не выполняетс, то действо называется дискуссия, семинар и т.д., но не обучение. Так вот в конце курса уровень его участников должен в идеале сравняться. Куда идти: тянуть группу вверх или падать до ее уровня? Падение, полагаю, бесперспективно.
Все зависит от цели. Делать упор на вытягивание терминологии группы в ущерб вытягиванию технологии — вот это действительно бесперспективно.
Люди приходят слушать про то, как и что надо делать, какие есть технологии для этого, а не как называть другими словами то, что они уже знают. Более того — попытка навязывания не той терминологии, к которой группа привыкла, как правило воспринимается группой весьма плохо. В результате фокус уходит, начинается буквоедство и неконструктивный диалог, вместо обсуждения сути.
"Делать упор на вытягивание терминологии группы в ущерб вытягиванию технологии — вот это действительно бесперспективно. "
А откуда следует такой вывод? Не надо мне приписывать того, чего я не говорил. Кроме всего прочего, а кого мы готовим на курсах обучения СКС? Монтажнику надо показать, как делать руками, заменять это рассуждениями про терминологию — не та аудитория.
"Более того — попытка навязывания не той терминологии, к которой группа привыкла, как правило воспринимается группой весьма плохо. " — ни разу не видел такой группы, группы, которая «привыкла» к одной терминологии.
" В результате фокус уходит, начинается буквоедство и неконструктивный диалог, вместо обсуждения сути. ". Если люди говорят на разных языках, то обсуждения не будет никогда. Любой термин преподавателем обосновывается. Не нравится обоснование — терпи до конца курсов. Не можешь или не хочешь терпеть — вставай и уходи, не мучь себя. Потом уже можно создавать что-то свое.
Ну как откуда — например, сейчас именно это и происходит — а время не резиновое.
Кто приходит на курсы СКС? Не только монтажники, а еще и проектировщики, менеджеры проектов, плюс множество людей, которые просто в теме. Многие уже давно.
Зачем люди приходят учиться? за обоснованием терминов?
Я всю жизнь считал, что за пониманием сути и овладеванием новыми технологиями.
Возможно, у нас разные целевые аудитории.
Приведенный Вами в последнем предложении пример, отлично годится для описания образовательного процесса в тех самых заведениях, про которые я писал, что «это тема очень отдельная и её лучше не трогать».
Как сейчас помню реакцию одного преподавателя на слова студента: «вообще-то уже давно есть более современные системы...». Хотя, в общем, реакция была предсказуема, т.к. люди, в массе своей, боятся всего нового.
Говоря простым, нашим языком, если студент подготовленный, он в первую очередь спросит, «где вы видели кабель на 0.205 мм2». И придется использовать лишнюю фразу «Приняли ГОСТ, внесли много исправлений, хотели как лучше».
Любопытную тему Вы затронули, хотел бы высказать свое мнение.
Проблема терминологии и сокращений в СКС возникла, прежде всего, между американским и международным стандартом. Кроме того, она изменялась от версии к версии (ANSITIA/EIA-568, A,B,C). Думаю, никто не будет отрицать, что основопологающим и первым стандартом на СКС является ANSI/TIA/EIA-568, вышедшим в 1991 году. Так вот там были следующие термины:
Main Distribution Frame (MDF) — Главный распределительный узел
Intermediate Distribution Frame (IDF) -Промежуточный распределительный узел.
Мне больше нравится вольный перевод — Главный (промежуточный) кабельный распределитель, потому что этот термин, как бы обезличен и его можно отнести, и к шкафу висящему в коридоре, и к большой серверной. С тех пор, считаю эти термины наиболее удачными по своему смыслу.
А вот русские названия считаю неприемлемыми.
Например, аппаратная — это помещение, в котором находится аппаратура (что за аппаратура, кому принадлежит и тп). Также кроссовая этажа — очень часто этажи большие и ставится несколько шкафов в разных местах, или наоборот здание маленькое, но имеет несколько этажей, и так называемая этажная кроссовая обслуживает несколько этажей. К тому же в кроссовой не может быть активного оборудования. И так далее...
Теперь по поводу русских сокращений:
КЭ -коэффициент эксплуатации,
КЗ — короткое замыкание,
ИР — инженерный ресурс,
ТП — трансформаторная подстанция и т.д.
Из представленного выше видно, что насождение в СКС русских сокращений ведет к полному бреду. А вот использование импортных сокращений всем скс'никам привычно и понятно — NEXT, TIA, RJ45, PVC, UTP, LAN, AWG ...
Скажу честно, был очень удивлен, что русский стандарт на СКС появился прямым переводом импортного стандарта. Стандарт на СКС давно и с нетерпением ожидал, но надеялся, что наши сохранившиеся государственные институты и мэтры в области СКС смогут написать что-то свое, используя безусловно импортные вариации. В текущей версии ГОСТа не вижу никакого смысла, так как Россия член ISO и тем самым, можно пользоваться ISO 11801.
Считаю, что в российском ГОСТе на СКС правильно использовать американскую аббревиатуру, а в описании терминов перечислить все возможные перечни синонимов:
Таким образом, в одном термине достаточно перечислить все возможные синонимы и пойти дальше. В этом ГОСТе главное — узаконивание в РФ технических характеристик/параметров кабельных трактов/каналов, а отнюдь не терминология.
PS В связи с тем, что российская аудитория СКС'ников не велика, надеюсь что нам удастся договориться, хотя бы и путем голосования. А вот в Формуле 1, один русский журналист, придумал и использовал в телетрансляциях перевод термина PIT STOP — заезд в гаражный переулок, и там страсти закипели неподетски...
Уважаемые коллеги, позвольте вмешаться в ваш разговор.
1. Нет особого смысла разделять СКС-ников и связистов.
Переход от связи к информационным технологиям уже не эволюционный — это уже состоявшийся факт. И дата итоговой цифровизации всей страны уже определена — 2015 год. Всеобщая цифровизация всей страны в области телевидения — 90% населения страны должно иметь доступ к трем мультиплексам (24 обязательным для бесплатного распространения телевизионным и радио программам). А это уже само собой предусматривает передачу высокочастотного цифрового сигнала как по эфиру, так и по наземным сетям связи — оптическим, медным — коаксильным и витопарным. Т.е. — эфирное цифровое телевидение (включая спутниковое и мобильное), кабельное и ИПТВ. Этот процесс начался.
2. В классической связи тоже уже не начало эволюции, С учетом вышепоименованного пирога здесь происходят структурные изменения — цифровые станции приговорены, идет массовый переход через NGN на IMS (ИП мультимедия системы), которые предусматривают тот самый триплей — голос, данные, видео с одной розетки. И телефонный коммутатор, отвечающий за голос, оставаясь центральным звеном системы (как угодно его назовите — цифровой коммутатор, софтсвич, медиасервер + сервер управления) становится активным узлом физической среды в структуре СКС.
Можно уже забывать про двупарные медные кроссировки для Е1 с частотой в два мегагерца. Все, если медь — то от 100 Мбит и вверх. А при требовании к надежности — то уже и оптика на «последнем метре последней мили».
3. Пропускной способности ADSL2+ и VDSL уже не хватает, как с маркетинговой стороны, так и с физической. Появление двух федеральных каналов высокой четкости просто намекает на проходной минимум в 24 Мегабита. А это уже говорит о том, что 100 Мбит в каждую. квартиру...
Какой она будет эта последняя миля медной или оптической — можно спорить, но уже домашние сети строятся на оптике в каждую квартиру.
А медная розетка на 100 Мегабит уже не чудо, а реальность.
4. Следует учесть, что на этот путь уже встали межрегиональные компании «Связьинвеста». И если PON, GEPON, GPON — это опытные участки, а вод 100 мегабитныей FE — это уже данность.
Посему — необходимость общей терминологии — это задача номер один.
Причем задача сложная, ибо межведомственная (техническая и правовая / юридическая). Есть масса нормативно-правовых актов, которые уже приняты. Это Закон о техническом регулировании и технические регламенты, Закон «О связи», Правила оказания услуг (телематических, передачи данных, местной, зоновой, междугорородней и международной телефонной связи, подвижной), Правила применения (в частности медных кабелей, устройств с пакетной коммутацией информации) уже приняты. И в них уже есть определенные понятия. В том числе и линии связи, линейно-кабельных сооружений, абонентской линии, канала связи, сооружений связи.
А еще есть пожарные и вневедомственная охрана с их регламентами и новыми технологиями, в том числе и на езернет сетях, автоматизированные системы управления и контроля с RS и езернетом.
Домофоны и видеофоны, системы контроля доступа, системы видеонаблюдения и оповещения.
И все это не только в промышленных, административных и офисных, но и в жилых зданиях, квартирах, коттеджах...
Т.е. — СКС нужна была еще вчера, потому что сегодня при массовом внедрении идет банальное набивание шишек, и трата денег в никуда, ибо все хором бросаются в одни и те же места, вместо порядка наводя там массовый бардак. Ибо наблюдать 5 — 10 разных «представлятелей» услуг приходится наблюдать уже не в исключительно единичном доме, а в массовом характере. И красивых реализаций, полезных жилому дому, здесь очень мало.
Ну осталась совсем банальность — СРО проектировщиков и строителей / монтажников / пуско-наладчиков систем связи. Которые уже (системы связи) — читай выше...
Возможно, я здесь совсем не в тему спрошу, но все же...
Я руководитель небольшого переводческого бюро, заодно переводчик-филолог, активно штудирующий учебники технических вузов. В данный момент изучаю специфику перевода проектов, связанных с СКС. Как Вы сами понимаете, работы здесь непочатый край. Я читал разную литературу по данному вопросу, в т.ч. и уважаемого г-на Семенова, и г-на Самарского, и ГОСТы. Скажу, честно — в голове каша от разнообразия терминов, обозначающих одни и те же предметы. У каждого свои термины, одному понятее так, другому понятнее эдак.
Теперь, собственно говоря, вопрос к тем, кто читает переводы по СКС (у меня по этой теме заказчиков нет, поэтому у них спросить не могу). Какую бы терминологию Вы порекомендовали использовать переводчику? Я, например, требую от наших переводчиков, если они работают с техническими переводами, использовать всегда ГОСТовскую терминологию. А здесь, вроде как, присутствуют потенциальные читатели переводов по этой тематике и ГОСТовскую терминологию жалуют далеко не все. Можете дать какие-нибудь советы по отбору терминов? Какие бы термины Вы хотели бы видеть в переводной литературе?
Переводить не специалисту на эту тему очень непросто. По опыту работы со многими переводчиками скажу, что переводы получаются слабенькие. И дело здесь не в терминах, а в том, что надо понимать специфику. Вам советую разместить две ссылки на этот ресурс (1 с закладок, 1 с блога) и я Вам пришлю Введение в СКС. В этом документе мною даны определения используемых терминов, которые встречаются в русскоязычной. включая проф.жаргоны, и англоязычной литературе. Также приводится описания основных элементов.
Спасибо за поддержку и за инфу, как раз сейчас занимаюсь подготовкой обзора по СКС на примере ГОСТа в помощь переводчикам, где подробно раскладываю тематику по полочкам, по возможности с причинно-следственными связями, чтобы они не путали, например, гибридный кабель со жгутованным или с многопарным, и понимали, где используется или не используется, например, тот или иной вид кабеля, и почему. Насчет перевода неспециалистом — я это полностью осознаю, если Вы читали мой блог на ЖЖ (или откуда Вы про него знаете?), то видели, что по моему твердому убеждению, знание языка — это всего 30% от работы переводчика (а не 90-100, как свято верят в филологических вузах).
Так что ссылку на эту ветку я обязательно поставлю в статье. За книжку – особое спасибо.
Только вот переводчики по своей сути обычно ленивы (не тупы, именно ленивы) — они в лучшем случае убьют один час на статью (если заказчик им пропишет это в инструкциях), возможно заглянут в словарь (или глоссарий клиента) — и все. Копать не будут – это проверено тысячекратно.
Кстати, тому, что переводчики безобразно переводят способствует и наплевательство клиентов — если у переводчика получается проехать нахаляву, т.е. клиент не возвращает ему эту бредятину на доработку, то переводчику нет резона тратить время на изучение. Разумеется, есть переводчики, которые копают тему до полного просветления, но это крайне редкие исключения, мы таких храним как зеницу ока. Поэтому в моем случае остается только дать им максимум инфы в статье, желательно проверенной экспертами, хотя я как вижу и эксперты сильно расходятся во мнениях, какую терминологию лучше использовать — советскую, российскую или заимствованную.
В любом случае, я буду крайне признателен за любую помощь при подготовке материалов для переводчиков, и соответственно за любые критические замечания по статье, когда я начну ее публиковать (буквально завтра-послезавтра выложу в ЖЖ разбор первых двух глав ГОСТа). Как только выложу, сброшу сюда ссылку.
Сразу оговорюсь, что у переводчиков нет задачи знать формулы для расчета проектов (хотя их знание, конечно, лишним не будет). Наша задача просто без искажений передать мысли (не слова — они обманчивы !) автора на языке, понятном для целевой аудитории (а целевая аудитория, как известно, бывает разная — обычный потребитель любит описания попроще, эксперт — поточнее). Поэтому в статье я преследую цель разложить СКС по полочкам, а не готовить проектировщиков, следовательно и комментариев я ожидаю соответствующих.
Все разложено и разжовано в «Введении в СКС» с картинками и с указанием различных терминов + ссылок. Например, показано, что такое канал, постоянная линия и т.д.
Вот примеры определений
===
Горизонтальный кросс (горизонтальный распределительный пункт, распределительный узел этажный, distributor A, floor distributor, FD, horizontal cross-connect, HC, zone distributor ) – это кросс (распределительный пункт), в котором осуществляется распределение и заделка горизонтальных и магистральных кабелей, а также кросс-соединение между магистральной и горизонтальной подсистемой.
Городской ввод (кабельный ввод в здание, точка ввода, building entrance facility, BEF, entrance facility, EF) – устройства и помещения, используемые для распределения и заделки внешних кабелей, а также место ввода и прохода внешних кабелей в здание
Демаркационная точка (внешний сетевой интерфейс, demarcation point, DP, external network interface , ENI) – место разделения ответственности между оператором связи и клиентом за сервис, предоставляемый оператором связи клиенту.
Децибел (дБ, Decibel, dB) – безразмерная величина, которая показывает соотношение физических величин .
Кабельная линия (кабельный сегмент, кабельный прогон, кабельный линк, cable run, cable link, link) – кабели и пассивные элементы, соединенные вместе и образующие электрическую или волоконно-оптическую цепь.
Кабельный сегмент (кабельный прогон, кабельный линк, cable run, cable link, link) – кабельная линия без промежуточных точек коммутации и сплайсов.
===
Как можете видеть приводятся варианты, которые встречаются и в русскоязычной , и в англоязычной.
Так, что это облегчит Вам работу
====
Я за основу по использованию терминологии в статьях и руководствах, к сожалению, взял ГОСТ Р 53246-2008 и 53245-2008, что и Вам советую.
—
По поводу переводчиков их понять можно, раз заказчику все-равно, то и результат соответствующий.
Кстати, спасибо за примеры, действительно основная часть работы по «разжевыванию темы» для переводчиков сделана, так что не придется изобретать велосипед.
Сразу откомментирую кое-что с точки зрения обычного переводчика-нетехнаря:
>Горизонтальный кросс (горизонтальный распределительный пункт, распределительный узел этажный, distributor A, floor distributor, FD, horizontal cross-connect, HC, zone distributor ) – это кросс (распределительный пункт), в котором осуществляется распределение и заделка горизонтальных и магистральных кабелей, а также кросс-соединение между магистральной и горизонтальной подсистемой.
* Что такое заделка? а кросс-соединение? Так же стоит отметить, что это не помещение, а оборудование. Иначе, если будет обратный перевод о ремонте кроссовой, переводчики будут «отделывать» не кроссовую, а кросс.
>Городской ввод (кабельный ввод в здание, точка ввода, building entrance facility, BEF, entrance facility, EF) – устройства и помещения, используемые для распределения и заделки внешних кабелей, а также место ввода и прохода внешних кабелей в здание
* Очень надеюсь, что к этому пояснению есть картинка. Не далее как вчера весь интернет обыскал в поисках хорошей иллюстрации, нашел только схематичное изображение, фотографий не нашел.
>Децибел (дБ, Decibel, dB) – безразмерная величина, которая показывает соотношение физических величин .
* Тоже буду сопровождать примерами, т.к. в таком виде объяснение картинку в голове не вырисовывает.
>Кабельная линия (кабельный сегмент, кабельный прогон, кабельный линк, cable run, cable link, link) – кабели и пассивные элементы, соединенные вместе и образующие электрическую или волоконно-оптическую цепь.
>Кабельный сегмент (кабельный прогон, кабельный линк, cable run, cable link, link) – кабельная линия без промежуточных точек коммутации и сплайсов.
* Вот здесь переводчик может начать плавать, т.к. и там и там — кабельный прогон, кабельный линк — cable link, link. Почему они не вместе? Почему разделены? В чем их отличие? Желательно, давать иллюстрации.
Кстати, надо сказать, что иллюстрации, которые даются в стандартах довольно непонятны неспециалисту, тем не менее их переносят во многие учебники по СКС. При написании обзора пришлось заменить практически все иллюстрации.
Заделка (терминация, терминирование, расключение, забивка, termination) – распределение и подключение проводника или волокна к телекоммуникационному модулю коммутационного оборудования или к сплайсу.
1) (распределительный пункт, коммутационный узел, центр коммутации, distributor, cross-connect, условно-графическое обозначение на рисунках X или I X I ) – функциональный элемент СКС, состоящий из набора распределительных устройств, при помощи которых осуществляется распределение и заделка кабелей, а так же включающий в свой состав набор коммутационных шнуров и перемычек, при помощи которых осуществляется коммутация кабельных линий и подключение активного оборудования.
2) (кроссовое устройство) – устройство, позволяющее осуществлять заделку кабеля и коммутацию при помощи шнуров или кроссовых перемычек.
Для большей части в Ведении приводятся картинки, так что будет понятно, что и чем отличается. Для кросс-соединения приводится определение. Для заделки не помню приводится или нет.
Кабельная линия, включает в себя большее количество элементов, поэтому они разделены и отличается от кабельного сегмента. Кабельный сегмент входит в состав кабельной линии. В руководстве если встречаем кабельная линия и кабельный сегмент, то это разные вещи. Однако в скобках даются термины, которые применяются и Вы можете встретить в литературе. И в литературе разные авторы могут применять один и тот же термин для разных понятий.
Мацкевич Дмитрий (админ) 30.10.2009 в 02:15
Англоязычное сокращение COA
В стандарте используется для реализации централизованной архитектуры на волконно-оптического кабеле англоязычное сокращение COA (Centralized Optical Architecture — Централизованная Оптическая Архитектура).
Мое мнение — не стоит использовать англоязычное сокращение в стандарте
Предлагаю использовать ЦОА, а по возможности вообще обойтись без него.
Igor Smirnov 30.10.2009 в 19:24
Поскольку технология уже существует несколько лет, просто игнорировать ее нельзя. Термин должен быть. Каким он будет — непринципиально, если нет ранее утвержденного. Желательно ближе к оригиналу, чтобы не создать полного отчуждения, но без «русской сермяги», — попытки использовать «исконно» русские эквиваленты закончатся пародией. Не помешает спросить у специалистов в области сетевых технологий, возможно этот термин уже где-то утвержден. «Централизованная оптическая архитектура» звучит достаточно профессионально и отражает суть технологии.
Дмитрий Мацкевич 30.10.2009 в 20:28
Игорь, смысл моего сообщения в другом. В тексте постоянно используется англоязычное сокращение СОА, что не есть хоршо.
Мацкевич Дмитрий (админ) 30.10.2009 в 02:27
В стандарте для обозначения распределительных пунктов или по другой терминологии коммутационных узлов или распределителей используется термин Кросс. Использование данного термина будет вводить в заблуждение тех, кто будет читать стандарт.
Я предлагаю использовать другой термин.
Можно распределитель, можно узел, можно пункт, но только не кросс.
Распределительный пункт или распределитель ближе к переводу термина используемого в ISO 11801 и TIA/EIA-C.0 distributor.
Дмитрий Мацкевич 30.10.2009 в 12:57
Однако распределитель, как-то ассоциируется не с очень хорошим названием одного из неприятныйх мест.
Поэтому мне кажется, что термин распределительный пункт более точно отражает суть.
Igor Smirnov 30.10.2009 в 19:14
Термин «распределитель» используется только в TIA-568-C.0, как структурном стандарте. В стандарте TIA-568-C.1, который описывает телекоммуникационные кабельные системы коммерческих зданий, продолжает использоваться термин «кросс» (cross-connect). Это было сделано для того, чтобы не избежать прямых аналогий между центрами коммутации, которые в разных стандартах имеют разные названия (характерный пример — стандарт кабельных систем ЦОД, в котором специфические центры коммутации называются «участками», но, тем не менне, есть и обычные «кроссы»). То есть, в TIA-568-C.0 распределитель — это общее название для центра коммутации определенного уровня; во остальных стандартах он называется по-другому. Попробую объяснить на бытовом примере — «транспортное средство» — техническое устройство (машина), предназначенное для перемещения грузов или людей — общее определение, которое уже не используется при описании конкретного объекта, например, седана среднего класса, но подразумевается за ним.
Дмитрий Мацкевич 30.10.2009 в 20:45
Все это хорошо известно — по поводу подхода американцев.
Я полносью согласен с Андреем Семенов — что американцы грешат в области терминологии.
Нам надо брать лучшие примеры, а не худшие.
Термин distibutor используется в ISO 11801.
Раз уж ты заговорил о стандартах на ЦОД...
В американском стандарте используется прилагательное Распределительная для обозначения зоны.
В международном стандарте на ЦОД 247642 также используется этот термин distibutor.
Не знаю к какому термину мы придем, но точно я знаю, что distibutor не должен называться кроссом, чтобы не вводить в заблуждение читающих стандарт.
Андрей Семенов 31.10.2009 в 01:02
Cвязисты говорят кросс. Кстати, именно по этой причине я и Гальперович употребляем производный от него термин «кроссовое поле» (Cross-Connect Field).
Называть кросс распределителем или как-то еще — пока не вижу серьезных аргументов в пользу такого подхода. По хорошему, кросс СКС и телефонной станции суть функционально одинаковые объекты (работа на радикально разных частотах картину качественно не меняет).
Распределительный пункт — скорее то помещение, в котором расположен кросс. Я для краткости пишу «кроссовая» и «аппаратная», хотя ворд сразу подчсеркивает эти слова зеленым, считая прилагательными. ИМХО, по этой причине распределитель (распределительный пункт) лучше оставить за помещением.
Дмитрий Мацкевич 31.10.2009 в 15:34
Пункт согласен, что не удачное название
Кроссовая и аппартная это больше ассоциируется с помещением, поэтому использовать их для обозначения distibutor нельзя.
Может тогда распределительный узел или коммутационный узел ?
Прилагательное распределительный, как мне кажется, лучше использовать, чтобы была ассоциация со стандартом ISO 11801 и в частности, TIA/EIA-568-C.0.
Максим Клешнин 02.11.2009 в 21:18
(подписан на сообщения)Дмитрий, а ты точно уверен, что в ISO название FLOOR DISTRIBUTOR имеет отношение не к помещению, где располагаются кроссы и активное сетевое оборудование? По-моему коммутационный узел — это то, что нам нужно.
Действительно в этажном коммутационном узле располагаются кроссы и активное сетевое оборудование. Хотя лично у меня термин кросс — вызывает ассоциации именно с телефонным кроссом типа 66 или 110 или кроне, где все переключения делаются монтажным шнуром, а для панелей почему-то более родным кажется коммутационное поле. Ведь мы же здесь осуществляем при помощи коммутационного шнура коммутацию одного гнезда на другое. И барышни телефонистки на заре телефонии работали на коммутаторах.
Андрей Семенов 30.10.2009 в 12:36
Есть предложение немного сменить базовую терминологию.
Дело в том, что мне сильно не нравится термин «канал» (хотя по-английски именно channel). Дело в том, что в одном кабеле может быть несколько независимых каналов (например, спектральное мультиплексирование в оптике, частотное мультиплексирование в симметричном кабеле). Поэтому более правильно будет отказаться от термина «канал». В частности именно из этих соображений я употребляю термин «тракт». Кроме того, этот термин хорошо сответстввет тому, что принято в классической электросвязи. Т.е. мы не будет отталкивать от себя классических связистов.
Аналогично с термином «постоянная линия». Уж очень сильно она (он)ассоциируется с постоянным током. Поэтому мне приходится использовать его эквивалент в виде «стационарная линия» в смысле того, что она не испытывает изменения конфигурации в процессе эксплуатации.
Часто слышимые ссылки на то, что американцы называют это так, а не иначе, в данном случае считаю не совсем корректными, т.к. американцы вообще грешат крайней небрежностью именно в области терминологии.
При таком подходе будет обеспечена гармонизация со связными гостами.
Дмитрий Мацкевич 30.10.2009 в 12:52
Постоянная линия
==============
Предпочитаю использовать стационарная линия, так как стационарная линия близко именно к пространственному расположению. То есть линия стационарна, но со времнем ее могут сменить. А прилагательное постоянная ассоциируется со больше с временем.
Стационар — спокойное состояние, но он не вечен и не постоянен во времени.
Канал или тракт
============
Мое мнение термин канал надо оставить.
Стандарты рассматривают требования и рекомендации к расстояниям, к тестированию и интерпретации тракта целиком от точки до точки. То есть не разбивают тракт на каналы ( хотя реально при оценке витопарного и опчтисекого кабеля вообщем-то считается и сравнивается каждый отдельный канал в виде отдельной витой пары и оптоволокна, но результат тестирования дается целиком на тракт). Поэтому, мое мнение, не стоит изменять этот термин.
Igor Smirnov 30.10.2009 в 19:50
Опять хочу отметить, что выбор среди близких по значению терминов может не быть основан на придании им какого-то значительного смысла. В данном случае нужно выбрать из всех те термины, которые или уже где-то утверждены, или используются наиболее часто в данном регионе, стране, языке, и т.д. Если термин будет звучать несколько непривычно для части специалистов, то это всего лишь дело привычки — через пару лет все будут его использовать и чувствовать себя вполне комфортно. Это естественное защитное свойство человеческой психики — относится враждебно ко всему новому и непривычному.
На основании выше сказанного, отдаю предпочтение «тракту». Насчет Permanent Link не уверен, что имею какое-то определенное мнение. Когда этот термин появился впервые, я использовал «стационарная линия» (именно термин «стационарный» в большинстве случаев в русскоязычной технической и научной лексике описывает неперемещаемый, неизменяемый объект), но получил массу критических комментариев, и пришлось «изобрести» «постоянную линию». После этого все успокоились. Вернемся к «стационарной линии». Ссылки на тот или иной перевод бессмысленны — многие слова (и особенно термины) в разных языках не имеют прямых аналогов. Имеено такую ситуацию мы имеем с терминами channel и permanent link. Их можно перевести только приблизительно, и невозможно достичь абсолотного соответствия. Как результат — приемлем любой эквивалент, если он используется всеми для определения одного и того же объекта или понятия.
Панов Игорь 02.11.2009 в 19:55
(подписан на сообщения)Поддерживаю термин Постоянная Линия. Его и сипользуем и уже давно во всех материалах. И проблем с общением с инсталляторами никогда не было. Зачем изобретать велосипед.
Дмитрий Мацкевич 01.11.2009 в 19:39
Термин кондуит
Может лучше использовать трубопровод?
Сергей Измайлов 02.11.2009 в 17:29
Предлагаю кабелепровод
Мацкевич Дмитрий (админ) 02.11.2009 в 17:37
Кабелепровод более общее понятие, тут термин для кабелепровода круглого сечения
Дмитрий Мацкевич 02.11.2009 в 02:44
4.3.1.2 Многожильный кабель
Многожильные кабели, используемые для изготовления коммутационных и аппаратных шнуров, применяемых в СКС, должны соответствовать требованиям, предъявляемым к одножильным кабелям, приведенным в 4.1.1.
===
Использование терминов многожильный и одножильный кабель это не есть правильно. Одножильный кабель — кабель у которого одна жила ( читаем проводник )?
Дмитрий Мацкевич 02.11.2009 в 02:47
Я бы предложил ввести термин для аппаратных шнуров на рабочих местах — абонетский шнур, что существенно облегчит чтение стандарта.
Александр Андреев 02.11.2009 в 21:53
(подписан на сообщения)Прошло всего несколько дней, а тут уже хаос из малосвязанных сообщений.
Рекомендую начать со структуры и, для начала, составить список сокращений, промаркировать все линии в этом списке и обсуждать конкретную линию. Сухо и понятно. Скажем : «в линии 102, исправить это на это». Именно так делают во всех профильных комитетах «там, у них». Иначе очень скоро эта замечательная задумка превратится в малосвязную кашу из «а я рекомендую то, а я это». Многие люди будут писать то, что они думают сразу про много терминов в одном предложении. Остальные при этом будут все это постоянно дублировать, не вчитываясь в многомегабайтный тред.
Мацкевич Дмитрий (админ) 05.11.2009 в 19:35
Александр,
Была задача определиться с тем текстом стандартов и что есть у нас есть на сегодняшний день.
Просто пойти с пустыми руками и сказать, что нас это не устраивает не имеет смысла.
Поэтому никто и не ставил задачу сейчас что-то структурировать.
На сайте уже готов текст стандарта, он структурирован по пунктам и можно будет перейти к обсуждению конкретного пункта стандарта. Однако перейдем к этому процессу, если в этом будет необходимость и понимания того, что мы сможем что-то изменить и это кому-то будет нужно.
Как работают над стандартами у них известно и все это замечательно и все за обеими руками работать так (многие готовы работать в рабочих группах и потратить свое личное время на общее благо). Однако мы теперь имеем полное представление о том, как разрабатываются и принимаются стандарты у нас.
Я вот сейчас думаю, а не пролоббировать ли мне «свой» и «полезный» для меня стандарт на ЦОДы и на домашние сети, пока всем пофигу
Екатерина Оганесян 06.11.2009 в 02:00
Коллеги, позвольте добавить своих пять копеек.
1. Предлагаю не трогать устоявшиеся термины: постоянная линия, канал, консолидационная точка, рабочее место и т.п., поскольку они вполне информативны и уже достаточно широко используются. Не будем забывать, что основную разработку стандартов ведут англоязычные комитеты, они будут выпускать обновления, и если мы нагородим совсем непохожих (пусть и правильных) терминов, то все окончательно запутаются. Обновлять будут, причем регулярно, так давайте учитывать и будущие потребности. Как ни содержателен термин «тракт», в английских текстах его нет, а держать все такие вещи в памяти, право же, будет еще хуже, чем работать только по английскому оригиналу.
2. В тех случаях, когда есть четкое и однозначное русское название — давайте будем использовать его (пример: проходник в оптике). Если точного русского названия нет, не вижу никакого криминала в том, чтобы воспользоваться переводным названием, максимально близким к оригиналу. Разве плох «пользовательский шнур»? Надо ли пытаться вводить «абонентский», если и так понятно, что он на рабочем месте и подключает пользователя? Напомню, как в свое время настаивали на «ПЭВМ», и кто теперь это использует? Все говорят и пишут «компьютер», всем это понятно, хотя слово заимствованное...
3. Не вижу также никакого криминала в синонимичности. Если внести в глоссарий не только переводной термин, но и синонимы тоже, то удовлетворены будут все (пример: горизонтальный кросс, этажный распределитель, распределитель этажа и т.п., Андрей Борисович может продлить список Жизнь рассудит, какие названия останутся, а какие канут в лету, вдогонку к ПЭВМ.
4. Если одним и тем же словом называют разные понятия, то опять же, можно прописать это в определениях, с примерами употребления. Например, то, что кросс может быть полем коммутации, а может подразумевать помещение, с моей точки зрения, особой путаницы не вызывает, т.к. смысл обычно ясен из контекста. Да, американцы порой небрежничают, но ведь на то есть здравый смысл. Все на свете до буквы не пропишешь.
5. Сокращения — тема больная. Коль скоро мы оставляем для помещений и кроссов английские аббревиатуры (от них все равно не уйти, да и новые появляются), то стоит ли стремиться все перегнать в русские сокращения? Конечно, хотелось бы избавиться от такой двойственности, но ведь все равно не получится. ЦОД устоялся в русских буквах, а HC/FD — в английских. Опять же, учитывая, что новые версии англоязычных стандартов выходят и будут выходить, я бы не стремилась насильственно продвигать русские сокращения. Время покажет, что выживет. Если есть аналоги — давать оба варианта в разделе аббревиатур. (Пример: IEC = МЭК)
Мое личное мнение: те два стандарта, что вышли, не идеальны, но вовсе не так плохи. Есть подозрение, что ни один вариант не был бы воспринят нашим сообществом положительно . Здесь справедливо говорилось, что из текста человек может не понять, о чем речь. Но ведь то же самое было и с английскими стандартами — все сначала шли учиться на курсы, и только потом штудировали стандарты самостоятельно. Покажите мне человека, который сам все понял только по стандарту... Сколько лет курсы читаю, слушатели вполне понимают и разницу в обозначениях в стандартах ISO и TIA, и связь между терминологией английской и русской. Стоит ли предлагать изменения ради самих изменений? Или стремиться к академической точности терминов в ущерб «понимабельности»? С моей точки зрения, лучше удобный и емкий термин, пусть и заимствованный, чем что-то громоздкое русское, пусть и абсолютно правильное...
Дмитрий Мацкевич 06.11.2009 в 02:43
Катя, доброй ночи,
Появление стандарта воспринято положительно, но как это было сделано и каким языком сформулированы пункты стандарты вызывают некоторое удивление.
По поводу терминов и определений я еще раз хочу сказать, что не это сейчас важно, а важна сама суть — должны быть исправлены ошибки и сформулированы пункты так, чтобы они воспринимались однозначно.
Андрей Семенов 06.11.2009 в 13:06
Екатерина, добрый день!
На проблему выбора терминологии очень сильно влияют обычно не учитываемые в таких дискуссиях факты того, что
а) мы (СКС-ники) со своими кабелями «висим» не в безвоздушном пространстве и все те идеи, об эффективности которых нам взахлеб рассказывают представители иностранных компаний, в подавляющем своем большинстве известны и в массовом масштабе применяются на протяжении двух и более десятков лет в области сетей связи общего пользования. Оригинальных разработок у нас абсолютное меньшинство, да и появились они реально только в начале нового века.
б) по объемам поставки кабелей СКС занимает подчиненное место по сравнению с сетями связи общего пользования (для иллюстрации этого положения достаточно сослаться на факт того, в России нас заметили только сейчас, т.е. спустя почти 20 (!!!) лет после формирования направления).
В этой ситуации ставить на первое место иностранные стандарты и добиваться дословной точности их перевода в условиях наличия отечественной терминологии на мой взгляд нецелесообразно. Ведь, например, по-немецки пишут «обратная связь на 40 дБ», хотя по-русски это звучит как «обратная связь глубиной 40 дБ». И воспринимается это нормально. В конце-концов перевод это не пословная копия, а предельно точное и понятное БОЛЬШИНСТВУ читателей воспроизведение мысли и сути оригинального документа.
Более продуктивным видится путь синхронизации нормативных документов СКС с уже существующими. Тут важно не попасться на стандартную ошибку многих аспирантов и инженеров, которые начинают что-то изобретать, не сделав обзор существующего состояния вопроса. Обычно такая ошибка приводит к очень сильным последующим обидам, т.к. выясняется. что работа проделана зря, большая часть материала уже известна, а затраченных усилий жалко. Тем более, что институты (университеты) связи каждый год выпускают около 1000 специалистов, которые обучались по очень схожим вопросам, но воспитаны на терминологии, которая отработана и отточена десятилетиями. А разницы, кроме частотного диапазона, никакой. В качестве респекта всем нам уже достаточен тот факт, что заставили телекоммуникационщиков нормально воспринимать глубоко неправильный термин «витая пара» (как специальная разновидность симметричного кабеля).
По-возможности, предлагаю на официальном уровне не использовать технические жаргонизмы типа указанного «проходника». При этом остаюсь сторонником того, что каждый производитель в своей документации и на учебных курсах может употреблять свою фирменную терминологию, т.к. в ряде случаев это способствует улучшению качества материала и техническому прогрессу. И согласен с тем, что время расставит все по своим местам. В свое время меня поправили и теперь вместо консолидационной точки я употребляю термин «точка консолидации» (по аналогии с точкой перехода). Но я категорически не воспринимаю непонимания термина переходное затухание, т.к. наводка — это процесс, а переходное затухание — мера интенсивности этого процесса. Да, в ряде случаев термин непривычен, но он правилен и, более того, прямо вытекает из определения единицы децибел соответствующего отечественного ГОСТ-а. Аналогичным образом — вносимое затухание. Да, по-английски написано вносимое, но по русски — рабочее. Ситуация с «channel» обусловлена тем, что термин «канал» в связи просто «занят» под описание другого понятия и поэтому связисты употребляют термин «тракт». Машинный переводчик тут скажет «канал», но мы же не роботы. Тем более, что аргументов в его пользу серьезнее кроме «в словаре тракт не прописан» я не слышал. Кстати, в свое время в ВЦП мне пытались запретить употребление слова компьютер именно на основании того, что в словаре имеем ЭВМ (компьютер мне был выгоден из-за объема). Пришлось принести словарь кажется по автоматизации, который легализовал «компьютер».
Поэтому как предпочтительный видится следующий путь:
а) в качестве основы берутся соответствующие связные ГОСТ-ы
б) новые термины вводятся с опорой на уже существующие (нет в связи полного эквивалента PS-NEXT, значит надо писать суммарное переходное затухание на ближнем конце по аналогии с NEXT)
в) абсолютно новые термины обосновываются отдельно.
С остальным в целом согласен.
Екатерина Оганесян 06.11.2009 в 17:51
Андрей Борисович, я бы согласилась с вами, но только в том случае, если бы технические исследования с последующим выпуском стандартов велись в нашей стране. Тогда все можно было бы организовывать в рамках нашей терминологии и увязывать с наработками связников. Но мы, извините за прозу жизни, не паровозы, а всего лишь вагончики. Тон на ближайшие -цать лет задают машинисты, которым наша родная терминология глубоко фиолетова. Они будут разрабатывать, а мы переводить/компилировать + максимум слегка редактировать. Поэтому попытку убить сразу трех зайцев (1. согласованность с нашими стандартами, 2. техническая точность терминов, 3. «понимабельность») я считаю заведомо нереальной задачей. Мое личное мнение: пункт 1 крайне сложно выполним и чреват дальшейшей путаницей при каждом обновлении стандартов и выходе новых (к тому же тем, кто работает с СКС, важны именно СКС-ные понятия, и мы же не пытаемся их навязать связникам!). Стремиться надо к пункту 3, причем без буквоедства — важно передать суть, а для этого консолидационная точка = точка консолидации — что в лоб, что по лбу. И по возможности соблюдать пункт 2, если это не обходится слишком большими усилиями. Я еще несколько лет назад поэкспериментировала на занятиях. При попытке объяснить суть NEXTов правильными словами, с переходным затуханием и т.п., вижу осоловелые глаза и полное непонимание. Говорю «наводка» — сразу все понимают... Мы же не кандидатов/докторов наук по связи растим, мы прикладники, и такой инструмент, как стандарт, должен в первую очередь выполнять прикладную задачу. Это реально и будет востребовано. А идеально выверенным, академически точным, но тяжелым для понимания документом пользоваться будет просто невозможно, да и некому — СКС-ники будут продолжать работать по английским исходникам, а связники — по своим отраслевым стандартам. Смысл тогда прилагать такие усилия?
Андрей Семенов 06.11.2009 в 13:15
О сокращениях.
Считаю, что сокращения по возможности д.б. русскоязычными, за исключением параметров NEXT, ACR и т.д. При этом целесообразно использовать такие определения, чтобы не возникала проблема выбора языка для сокращения. Мне лично нравится информационная розетка. Главным тут ставится соображение того. что в сокращении идет ИР и тут не может возникнуть никакой путаницы, которая характерна для телекоммуникационной розетки ТР — с учетом чтения также англоязычных изданий (справедливо подмечено) тут появляется неопределнность и это м.б. transition point — точка перехода.
Андрей Семенов 06.11.2009 в 19:02
Екатерина, вот если бы с самого начала к переводу англоязычной технической литературы были подключены инженеры, а не лингвисты, то не было бы этих проблем. Просто появление ГОСТ-а есть очень хороший повод исправить сложившуюся ситуацию. И не потому, что я связист. Просто в данной ситуации пытаемся попасть в калашный ряд с «аргументацией»: я считаю, что так правильно, или с его эквивалентом «а этот термин мне не нравится».
Этот преснопамятный термин «наводка» прекрасный термин, но есть физический процесс, а есть мера его интенсивности. И задача терминологии сразу (по самому термину) дать понять, о чем идет речь, без дополнительных переспросов. Копий вокруг этого сломано немало. Даже радисты с проводниками часто договориться не могут (проблема «смеситель» у радистов и «модулятор-демодулятор» в проводной аппаратуре), куда уж тут компьютерщикам в виле слабенькой третьей силы.
Если процесс новый, то ради бога, применяйте любой термин, Вы автор. Но если этот процесс всего лишь перепев того, что было раньше и что было давно гостировано, то ничего кроме непонимания и удивления новый термин не вызовет. Тем более, что сейчас готовится российский ГОСТ по т.н. LAN-кабелям. И что, в двух документах мы будем иметь разную терминологию? Сравнили ВНИИ кабельной промышленности и неформальную группу энтузиастов.
Отечественная кабельная терминология как раз отличается очень высокой строгостью и предельной логичностью. Может, наконец, посмотрим основы и вспомним про отечественную кабельную школу?. С одним нашим общим знакомым у меня было: Вот у Гроднева написано так. В ответ, А кто такой Гроднев? После этого дискутировать бесполезно. У меня на курсах также возникали эти вопросы, но непонимания после объяснения не было. Т.е. вопросы возникали по незнанию, а не по нелогичности или неправильности. Это как с ребенком, с которым нельзя сюсюкать, надо изначально говорить правильно.
Я понимаю, что привычка — вторая натура, сам часто говорю Ленинград , Лермонтовская и Площадь Ногина. Придется менять методички, отвечать на вопросы слушателей. ... Но, увы
Хороший выход из сложившейся ситуации следующий. Человек говорит (пишет), что по определению (по стандарту) это называется так, я же буду называть это вот этак. И лучше добавить почему.
Александр Андреев 06.11.2009 в 20:51
(подписан на сообщения)Андрей,
А вот по Вашей статистике, как много СКС-ников вышло из рядов связистов?
Я это к вопросу о использовании устоявшейся терминологии из другой, пусть и абстрактно-смежной области. Радисты с «Проводниками» часто делают одно дело. Часто вместе. Здесь аналогия понятна. А вот в СКС, так ли часто люди пересекаются со связистами? тем более в ЦОДах...
Соглашусь с Екатериной,
Я обучил несколько сот человек за последнее время. «западная» терминология гораздо ближе воспринимается людьми, которые делают СКС. Попытки использовать официальный «связной» диалект — 90% людей совершенно не воспринимают.
Равно как и большинство российских сокращений. Люди же люботные существа, они стараются читать первоисточники, если знание языка позволяет. Или переводные статьи от нас, вендоров... Там очень много где «намотайте кабель на вашу мандрель», простите великодушно Ибо если придумывать аналоги или, упаси боже, брать их из малосвязной области — люди путаются так, что их потом невозможно распутать.
Еще одна проблема русских сокращений — когда написано, например NVP, человек будет искать в настройках тестера NVP и найдет. а когда написано НСР — я не знаю, что именно он найдет в тестере...
То же и с переводом AWG в метрику. Это прекрасно. Но дальше можно очень долго искать витую пару с метрическим сечением или доказывать заказчику, что то, что ему поставили и есть то, что написано в стандарте. С углублением в то, откуда в природе взялось AWG и почему «у них» все так странно а в стандарте все по-другому.
Александр Андреев 06.11.2009 в 20:55
(подписан на сообщения)*любопытные
Андрей Семенов 06.11.2009 в 22:25
1. Про количество связистов в области СКС — в АйТи в секторе кабельных систем связистов около 40 %.
2. Начиная со своей книги СКС я придерживался принципа: по параметрам и обозначениям каблей (NEXT, UTP, delay и иже с ними) — оригинальные латинские написания, т.к., как справедливо подмечено Екатериной, все идет с запада и русифицировать кабельные тестеры в этой части никто не собирается. А вот в области архитектурных объектов — наоборот, преимущественно русскоязычные (КЭ — кроссовая этажа и т.д.). Имеется некоторая логика.
2. Переводные статьи — у меня свыше 15 лет опыта активной работы техническим переводчиком, свой первый перевод я сдал 2 января 1978 года. Как человек, что-то понимающий в данной области. могу утверждать надо, чтобы перевод делал специалист (в ВЦП — всесоюзный тогда центр переводов технической литературы и документации просто не брали внештатниками людей с лингвистическим образованием, т.к. объем редакторской работы за ними часто был в разы большим, чем за инженером).
Так что переводить просто надо зряче. Мандрель = катушка, модовый фильтр катушечного типа известен лет этак более 30, так что приведенная фраза должна звучать так: «намотайте кабель на катушку». И сразу пресекаю попытку втиснуть в одну фразу абсолютно все, наша литература рассчитана на подготовленного специалиста.
3. Слушатели на курсах воспринимают тот «диалект», на котором говорит преподаватель. И чем преподаватель талантливее и чем глубже он понимает предмет, тем быстрее происходит переход на этот «диалект». У меня на занятиях проблем с терминологией никогда не возникало.
4. «То же и с переводом AWG в метрику». А мысли про то, что шкала AWG слишком груба, никогда не возникали? Кроме того, 99 % заказчиков просто не знают термин AWG, он слово кабель-то с трудом понимает. Придераться он к другому будет.
5. "А вот в СКС, так ли часто люди пересекаются со связистами? тем более в ЦОДах... " — часто и чем дальше, тем будут пересекаться чаще. Мне приписывают фразу «СКС — это последний метр последней мили», не на пустом месте она возникла. Термин конвергенция тоже относится к этой области. В московском институте связи уже есть кафедра СКС, в новосибирском институте связи СКС-ом плотно занимается аж три кафедры, определенные работы идут в Самаре и Санкт-Петербурге.
Пост, на который сейчас пишу этот ответ, рассматриваю как иллюстрацию уже указанного мною положения
"Тут важно не попасться на стандартную ошибку многих аспирантов и инженеров, которые начинают что-то изобретать, не сделав обзор существующего состояния вопроса. Обычно такая ошибка приводит к очень сильным последующим обидам, т.к. выясняется. что работа проделана зря, большая часть материала уже известна, а затраченных усилий жалко. "
Александр Андреев 06.11.2009 в 23:04
(подписан на сообщения)1) Любопытно. У меня совершенно другая статистика...
2) Логика есть, согласен.
2.1) Я думаю, Вы видели, что приходит из международных бюро по переводу. К сожалению, наши американские коллеги не умеют работать с ВЦП... То, что приходит, приходится фактически переводить заново. Хотя в последнее время качество стало лучше, хотя им все равно очень не хватает Вашей книги (из которой я почерпнул весьма много терминов, в свое время). Про мандрель, я естественно утрировал. Хотя несомненно ругательство типа «модовый фильтр катушечного типа» может сильно испугать неподготовленного молодого специалиста по СКС Как, впрочем, и мандрель. Но мандрель он хотябы по транслитерации в инструкции на английском языке сможет найти. Как бы ужасно это не выглядело. Хотя в данном случае — «катушка (mandrel)» — самый оптимальный перевод.
3) совершенно согласен. Хотя я заметил, что люди, как правило, уже знают СКСные термины из разничных источников. А вот не СКСные — очень не всегда. Взять хотябы любимый тест на «электрика» про «как выглядит пластина выравнивания потенциалов?»...
4) да, он не знает, что такое AWG. Даже люди, которые знают, как это расшифровывается, не всегда знают, что это на самом деле... Но на кабеле написано 24AWG, на патч-панели — 22-24AWG, на модуле тоже AWG и в стандарте должно быть AWG — так человек хотябы сможет сопоставить.
5) кафедры тема очень отдельная, предлагаю её не затрагивать. От греха подальше.
Андрей Семенов 06.11.2009 в 23:55
Так на некоторых кабелях вместо метров написаны футы и это воспринимается совершенно спокойно. В стране у нас принята метрическая система мер и, полагаю, надо по возможности подстраиваться под нее.
Теперь по уровню материала. Преводаватель, естественно, должен быть заметно выше слушателей. Если это условие не выполняетс, то действо называется дискуссия, семинар и т.д., но не обучение. Так вот в конце курса уровень его участников должен в идеале сравняться. Куда идти: тянуть группу вверх или падать до ее уровня? Падение, полагаю, бесперспективно.
Александр Андреев 07.11.2009 в 00:08
(подписан на сообщения)Ай-ай-ай, как некрасиво
Все зависит от цели. Делать упор на вытягивание терминологии группы в ущерб вытягиванию технологии — вот это действительно бесперспективно.
Люди приходят слушать про то, как и что надо делать, какие есть технологии для этого, а не как называть другими словами то, что они уже знают. Более того — попытка навязывания не той терминологии, к которой группа привыкла, как правило воспринимается группой весьма плохо. В результате фокус уходит, начинается буквоедство и неконструктивный диалог, вместо обсуждения сути.
Примерно как в посте, на который я сейчас пишу этот ответ ©
(в случае со студентами в Вузах, конечно, все иначе)
Андрей Семенов 07.11.2009 в 00:42
"Делать упор на вытягивание терминологии группы в ущерб вытягиванию технологии — вот это действительно бесперспективно. "
А откуда следует такой вывод? Не надо мне приписывать того, чего я не говорил. Кроме всего прочего, а кого мы готовим на курсах обучения СКС? Монтажнику надо показать, как делать руками, заменять это рассуждениями про терминологию — не та аудитория.
"Более того — попытка навязывания не той терминологии, к которой группа привыкла, как правило воспринимается группой весьма плохо. " — ни разу не видел такой группы, группы, которая «привыкла» к одной терминологии.
" В результате фокус уходит, начинается буквоедство и неконструктивный диалог, вместо обсуждения сути. ". Если люди говорят на разных языках, то обсуждения не будет никогда. Любой термин преподавателем обосновывается. Не нравится обоснование — терпи до конца курсов. Не можешь или не хочешь терпеть — вставай и уходи, не мучь себя. Потом уже можно создавать что-то свое.
Александр Андреев 07.11.2009 в 02:07
(подписан на сообщения)Ну как откуда — например, сейчас именно это и происходит — а время не резиновое.
Кто приходит на курсы СКС? Не только монтажники, а еще и проектировщики, менеджеры проектов, плюс множество людей, которые просто в теме. Многие уже давно.
Зачем люди приходят учиться? за обоснованием терминов?
Я всю жизнь считал, что за пониманием сути и овладеванием новыми технологиями.
Возможно, у нас разные целевые аудитории.
Приведенный Вами в последнем предложении пример, отлично годится для описания образовательного процесса в тех самых заведениях, про которые я писал, что «это тема очень отдельная и её лучше не трогать».
Как сейчас помню реакцию одного преподавателя на слова студента: «вообще-то уже давно есть более современные системы...». Хотя, в общем, реакция была предсказуема, т.к. люди, в массе своей, боятся всего нового.
Говоря простым, нашим языком, если студент подготовленный, он в первую очередь спросит, «где вы видели кабель на 0.205 мм2». И придется использовать лишнюю фразу «Приняли ГОСТ, внесли много исправлений, хотели как лучше».
Зиновьев Сергей 10.11.2009 в 02:38
Коллеги добрый день.
Любопытную тему Вы затронули, хотел бы высказать свое мнение.
Проблема терминологии и сокращений в СКС возникла, прежде всего, между американским и международным стандартом. Кроме того, она изменялась от версии к версии (ANSITIA/EIA-568, A,B,C). Думаю, никто не будет отрицать, что основопологающим и первым стандартом на СКС является ANSI/TIA/EIA-568, вышедшим в 1991 году. Так вот там были следующие термины:
Main Distribution Frame (MDF) — Главный распределительный узел
Intermediate Distribution Frame (IDF) -Промежуточный распределительный узел.
Мне больше нравится вольный перевод — Главный (промежуточный) кабельный распределитель, потому что этот термин, как бы обезличен и его можно отнести, и к шкафу висящему в коридоре, и к большой серверной. С тех пор, считаю эти термины наиболее удачными по своему смыслу.
А вот русские названия считаю неприемлемыми.
Например, аппаратная — это помещение, в котором находится аппаратура (что за аппаратура, кому принадлежит и тп). Также кроссовая этажа — очень часто этажи большие и ставится несколько шкафов в разных местах, или наоборот здание маленькое, но имеет несколько этажей, и так называемая этажная кроссовая обслуживает несколько этажей. К тому же в кроссовой не может быть активного оборудования. И так далее...
Теперь по поводу русских сокращений:
КЭ -коэффициент эксплуатации,
КЗ — короткое замыкание,
ИР — инженерный ресурс,
ТП — трансформаторная подстанция и т.д.
Из представленного выше видно, что насождение в СКС русских сокращений ведет к полному бреду. А вот использование импортных сокращений всем скс'никам привычно и понятно — NEXT, TIA, RJ45, PVC, UTP, LAN, AWG ...
Скажу честно, был очень удивлен, что русский стандарт на СКС появился прямым переводом импортного стандарта. Стандарт на СКС давно и с нетерпением ожидал, но надеялся, что наши сохранившиеся государственные институты и мэтры в области СКС смогут написать что-то свое, используя безусловно импортные вариации. В текущей версии ГОСТа не вижу никакого смысла, так как Россия член ISO и тем самым, можно пользоваться ISO 11801.
Считаю, что в российском ГОСТе на СКС правильно использовать американскую аббревиатуру, а в описании терминов перечислить все возможные перечни синонимов:
Patch-cord — патч-корд, кроссировочный корд, коммутационный шнур;
Patch panel – патч-панель, распределительная панель, коммутационная панель, кросс…
Таким образом, в одном термине достаточно перечислить все возможные синонимы и пойти дальше. В этом ГОСТе главное — узаконивание в РФ технических характеристик/параметров кабельных трактов/каналов, а отнюдь не терминология.
PS В связи с тем, что российская аудитория СКС'ников не велика, надеюсь что нам удастся договориться, хотя бы и путем голосования. А вот в Формуле 1, один русский журналист, придумал и использовал в телетрансляциях перевод термина PIT STOP — заезд в гаражный переулок, и там страсти закипели неподетски...
Александр Ткаченко 08.11.2009 в 18:51
Уважаемые коллеги, позвольте вмешаться в ваш разговор.
1. Нет особого смысла разделять СКС-ников и связистов.
Переход от связи к информационным технологиям уже не эволюционный — это уже состоявшийся факт. И дата итоговой цифровизации всей страны уже определена — 2015 год. Всеобщая цифровизация всей страны в области телевидения — 90% населения страны должно иметь доступ к трем мультиплексам (24 обязательным для бесплатного распространения телевизионным и радио программам). А это уже само собой предусматривает передачу высокочастотного цифрового сигнала как по эфиру, так и по наземным сетям связи — оптическим, медным — коаксильным и витопарным. Т.е. — эфирное цифровое телевидение (включая спутниковое и мобильное), кабельное и ИПТВ. Этот процесс начался.
2. В классической связи тоже уже не начало эволюции, С учетом вышепоименованного пирога здесь происходят структурные изменения — цифровые станции приговорены, идет массовый переход через NGN на IMS (ИП мультимедия системы), которые предусматривают тот самый триплей — голос, данные, видео с одной розетки. И телефонный коммутатор, отвечающий за голос, оставаясь центральным звеном системы (как угодно его назовите — цифровой коммутатор, софтсвич, медиасервер + сервер управления) становится активным узлом физической среды в структуре СКС.
Можно уже забывать про двупарные медные кроссировки для Е1 с частотой в два мегагерца. Все, если медь — то от 100 Мбит и вверх. А при требовании к надежности — то уже и оптика на «последнем метре последней мили».
3. Пропускной способности ADSL2+ и VDSL уже не хватает, как с маркетинговой стороны, так и с физической. Появление двух федеральных каналов высокой четкости просто намекает на проходной минимум в 24 Мегабита. А это уже говорит о том, что 100 Мбит в каждую. квартиру...
Какой она будет эта последняя миля медной или оптической — можно спорить, но уже домашние сети строятся на оптике в каждую квартиру.
А медная розетка на 100 Мегабит уже не чудо, а реальность.
4. Следует учесть, что на этот путь уже встали межрегиональные компании «Связьинвеста». И если PON, GEPON, GPON — это опытные участки, а вод 100 мегабитныей FE — это уже данность.
Посему — необходимость общей терминологии — это задача номер один.
Причем задача сложная, ибо межведомственная (техническая и правовая / юридическая). Есть масса нормативно-правовых актов, которые уже приняты. Это Закон о техническом регулировании и технические регламенты, Закон «О связи», Правила оказания услуг (телематических, передачи данных, местной, зоновой, междугорородней и международной телефонной связи, подвижной), Правила применения (в частности медных кабелей, устройств с пакетной коммутацией информации) уже приняты. И в них уже есть определенные понятия. В том числе и линии связи, линейно-кабельных сооружений, абонентской линии, канала связи, сооружений связи.
А еще есть пожарные и вневедомственная охрана с их регламентами и новыми технологиями, в том числе и на езернет сетях, автоматизированные системы управления и контроля с RS и езернетом.
Домофоны и видеофоны, системы контроля доступа, системы видеонаблюдения и оповещения.
И все это не только в промышленных, административных и офисных, но и в жилых зданиях, квартирах, коттеджах...
Т.е. — СКС нужна была еще вчера, потому что сегодня при массовом внедрении идет банальное набивание шишек, и трата денег в никуда, ибо все хором бросаются в одни и те же места, вместо порядка наводя там массовый бардак. Ибо наблюдать 5 — 10 разных «представлятелей» услуг приходится наблюдать уже не в исключительно единичном доме, а в массовом характере. И красивых реализаций, полезных жилому дому, здесь очень мало.
Ну осталась совсем банальность — СРО проектировщиков и строителей / монтажников / пуско-наладчиков систем связи. Которые уже (системы связи) — читай выше...
Евгений Бартов 26.01.2011 в 02:21
(подписан на сообщения)Возможно, я здесь совсем не в тему спрошу, но все же...
Я руководитель небольшого переводческого бюро, заодно переводчик-филолог, активно штудирующий учебники технических вузов. В данный момент изучаю специфику перевода проектов, связанных с СКС. Как Вы сами понимаете, работы здесь непочатый край. Я читал разную литературу по данному вопросу, в т.ч. и уважаемого г-на Семенова, и г-на Самарского, и ГОСТы. Скажу, честно — в голове каша от разнообразия терминов, обозначающих одни и те же предметы. У каждого свои термины, одному понятее так, другому понятнее эдак.
Теперь, собственно говоря, вопрос к тем, кто читает переводы по СКС (у меня по этой теме заказчиков нет, поэтому у них спросить не могу). Какую бы терминологию Вы порекомендовали использовать переводчику? Я, например, требую от наших переводчиков, если они работают с техническими переводами, использовать всегда ГОСТовскую терминологию. А здесь, вроде как, присутствуют потенциальные читатели переводов по этой тематике и ГОСТовскую терминологию жалуют далеко не все. Можете дать какие-нибудь советы по отбору терминов? Какие бы термины Вы хотели бы видеть в переводной литературе?
Дмитрий Мацкевич 26.01.2011 в 09:54
Евгений, как раз в тему.
Переводить не специалисту на эту тему очень непросто. По опыту работы со многими переводчиками скажу, что переводы получаются слабенькие. И дело здесь не в терминах, а в том, что надо понимать специфику. Вам советую разместить две ссылки на этот ресурс (1 с закладок, 1 с блога) и я Вам пришлю Введение в СКС. В этом документе мною даны определения используемых терминов, которые встречаются в русскоязычной. включая проф.жаргоны, и англоязычной литературе. Также приводится описания основных элементов.
Евгений Бартов 26.01.2011 в 12:49
(подписан на сообщения)Здравствуйте Дмитрий!
Спасибо за поддержку и за инфу, как раз сейчас занимаюсь подготовкой обзора по СКС на примере ГОСТа в помощь переводчикам, где подробно раскладываю тематику по полочкам, по возможности с причинно-следственными связями, чтобы они не путали, например, гибридный кабель со жгутованным или с многопарным, и понимали, где используется или не используется, например, тот или иной вид кабеля, и почему. Насчет перевода неспециалистом — я это полностью осознаю, если Вы читали мой блог на ЖЖ (или откуда Вы про него знаете?), то видели, что по моему твердому убеждению, знание языка — это всего 30% от работы переводчика (а не 90-100, как свято верят в филологических вузах).
Так что ссылку на эту ветку я обязательно поставлю в статье. За книжку – особое спасибо.
Только вот переводчики по своей сути обычно ленивы (не тупы, именно ленивы) — они в лучшем случае убьют один час на статью (если заказчик им пропишет это в инструкциях), возможно заглянут в словарь (или глоссарий клиента) — и все. Копать не будут – это проверено тысячекратно.
Кстати, тому, что переводчики безобразно переводят способствует и наплевательство клиентов — если у переводчика получается проехать нахаляву, т.е. клиент не возвращает ему эту бредятину на доработку, то переводчику нет резона тратить время на изучение. Разумеется, есть переводчики, которые копают тему до полного просветления, но это крайне редкие исключения, мы таких храним как зеницу ока. Поэтому в моем случае остается только дать им максимум инфы в статье, желательно проверенной экспертами, хотя я как вижу и эксперты сильно расходятся во мнениях, какую терминологию лучше использовать — советскую, российскую или заимствованную.
В любом случае, я буду крайне признателен за любую помощь при подготовке материалов для переводчиков, и соответственно за любые критические замечания по статье, когда я начну ее публиковать (буквально завтра-послезавтра выложу в ЖЖ разбор первых двух глав ГОСТа). Как только выложу, сброшу сюда ссылку.
Сразу оговорюсь, что у переводчиков нет задачи знать формулы для расчета проектов (хотя их знание, конечно, лишним не будет). Наша задача просто без искажений передать мысли (не слова — они обманчивы !) автора на языке, понятном для целевой аудитории (а целевая аудитория, как известно, бывает разная — обычный потребитель любит описания попроще, эксперт — поточнее). Поэтому в статье я преследую цель разложить СКС по полочкам, а не готовить проектировщиков, следовательно и комментариев я ожидаю соответствующих.
Дмитрий Мацкевич 26.01.2011 в 13:42
Евгений,
Считайте, что обзор уже написан
Все разложено и разжовано в «Введении в СКС» с картинками и с указанием различных терминов + ссылок. Например, показано, что такое канал, постоянная линия и т.д.
Вот примеры определений
===
Горизонтальный кросс (горизонтальный распределительный пункт, распределительный узел этажный, distributor A, floor distributor, FD, horizontal cross-connect, HC, zone distributor ) – это кросс (распределительный пункт), в котором осуществляется распределение и заделка горизонтальных и магистральных кабелей, а также кросс-соединение между магистральной и горизонтальной подсистемой.
Городской ввод (кабельный ввод в здание, точка ввода, building entrance facility, BEF, entrance facility, EF) – устройства и помещения, используемые для распределения и заделки внешних кабелей, а также место ввода и прохода внешних кабелей в здание
Демаркационная точка (внешний сетевой интерфейс, demarcation point, DP, external network interface , ENI) – место разделения ответственности между оператором связи и клиентом за сервис, предоставляемый оператором связи клиенту.
Децибел (дБ, Decibel, dB) – безразмерная величина, которая показывает соотношение физических величин .
Кабельная линия (кабельный сегмент, кабельный прогон, кабельный линк, cable run, cable link, link) – кабели и пассивные элементы, соединенные вместе и образующие электрическую или волоконно-оптическую цепь.
Кабельный сегмент (кабельный прогон, кабельный линк, cable run, cable link, link) – кабельная линия без промежуточных точек коммутации и сплайсов.
===
Как можете видеть приводятся варианты, которые встречаются и в русскоязычной , и в англоязычной.
Так, что это облегчит Вам работу
====
Я за основу по использованию терминологии в статьях и руководствах, к сожалению, взял ГОСТ Р 53246-2008 и 53245-2008, что и Вам советую.
—
По поводу переводчиков их понять можно, раз заказчику все-равно, то и результат соответствующий.
Удачи
Дмитрий Мацкевич 26.01.2011 в 13:45
Ссылку присылайте на мое мыло, напрямую. А то здесь ссылки не пройдут
Евгений Бартов 26.01.2011 в 13:54
(подписан на сообщения)Где можно взять Ваше мыло? На сайте нигде не обнаружил.
Евгений Бартов 26.01.2011 в 14:21
(подписан на сообщения)Кстати, спасибо за примеры, действительно основная часть работы по «разжевыванию темы» для переводчиков сделана, так что не придется изобретать велосипед.
Сразу откомментирую кое-что с точки зрения обычного переводчика-нетехнаря:
>Горизонтальный кросс (горизонтальный распределительный пункт, распределительный узел этажный, distributor A, floor distributor, FD, horizontal cross-connect, HC, zone distributor ) – это кросс (распределительный пункт), в котором осуществляется распределение и заделка горизонтальных и магистральных кабелей, а также кросс-соединение между магистральной и горизонтальной подсистемой.
* Что такое заделка? а кросс-соединение? Так же стоит отметить, что это не помещение, а оборудование. Иначе, если будет обратный перевод о ремонте кроссовой, переводчики будут «отделывать» не кроссовую, а кросс.
>Городской ввод (кабельный ввод в здание, точка ввода, building entrance facility, BEF, entrance facility, EF) – устройства и помещения, используемые для распределения и заделки внешних кабелей, а также место ввода и прохода внешних кабелей в здание
* Очень надеюсь, что к этому пояснению есть картинка. Не далее как вчера весь интернет обыскал в поисках хорошей иллюстрации, нашел только схематичное изображение, фотографий не нашел.
>Децибел (дБ, Decibel, dB) – безразмерная величина, которая показывает соотношение физических величин .
* Тоже буду сопровождать примерами, т.к. в таком виде объяснение картинку в голове не вырисовывает.
>Кабельная линия (кабельный сегмент, кабельный прогон, кабельный линк, cable run, cable link, link) – кабели и пассивные элементы, соединенные вместе и образующие электрическую или волоконно-оптическую цепь.
>Кабельный сегмент (кабельный прогон, кабельный линк, cable run, cable link, link) – кабельная линия без промежуточных точек коммутации и сплайсов.
* Вот здесь переводчик может начать плавать, т.к. и там и там — кабельный прогон, кабельный линк — cable link, link. Почему они не вместе? Почему разделены? В чем их отличие? Желательно, давать иллюстрации.
Кстати, надо сказать, что иллюстрации, которые даются в стандартах довольно непонятны неспециалисту, тем не менее их переносят во многие учебники по СКС. При написании обзора пришлось заменить практически все иллюстрации.
Дмитрий Мацкевич 26.01.2011 в 23:45
Заделка (терминация, терминирование, расключение, забивка, termination) – распределение и подключение проводника или волокна к телекоммуникационному модулю коммутационного оборудования или к сплайсу.
Дмитрий Мацкевич 26.01.2011 в 23:47
Кросс
1) (распределительный пункт, коммутационный узел, центр коммутации, distributor, cross-connect, условно-графическое обозначение на рисунках X или I X I ) – функциональный элемент СКС, состоящий из набора распределительных устройств, при помощи которых осуществляется распределение и заделка кабелей, а так же включающий в свой состав набор коммутационных шнуров и перемычек, при помощи которых осуществляется коммутация кабельных линий и подключение активного оборудования.
2) (кроссовое устройство) – устройство, позволяющее осуществлять заделку кабеля и коммутацию при помощи шнуров или кроссовых перемычек.
Андрей Семенов 26.01.2011 в 15:40
Позвоните по телефону (495) 974 7979 Семенову А.Б.
Дмитрий Мацкевич 26.01.2011 в 23:33
Для большей части в Ведении приводятся картинки, так что будет понятно, что и чем отличается. Для кросс-соединения приводится определение. Для заделки не помню приводится или нет.
Кабельная линия, включает в себя большее количество элементов, поэтому они разделены и отличается от кабельного сегмента. Кабельный сегмент входит в состав кабельной линии. В руководстве если встречаем кабельная линия и кабельный сегмент, то это разные вещи. Однако в скобках даются термины, которые применяются и Вы можете встретить в литературе. И в литературе разные авторы могут применять один и тот же термин для разных понятий.
Дмитрий Мацкевич 26.01.2011 в 23:55
Кстати, кабельный сегмент пришлось ввести в словарь из-за того, что этот термин употребляется в ГОСТ 53246, НО, определения в ГОСТе нет.
Евгений Бартов 27.01.2011 в 03:24
(подписан на сообщения)Ну да, я читал ГОСТ, там вообще очень мало терминов, во всяком случае значительно меньше, чем авторы используют по тексту.
Дмитрий Мацкевич 26.01.2011 в 23:47
Кросс-соединение (коммутация, коммутационное соединение, кроссировка, cross-connect,
cross-connection) – способ соединения оборудования с использованием двух разъемных или неразъемных соединений.